所々に泥が溜まっていて、オオバンが泥の場所を歩いた後に、ここを歩いたようでかわいい足跡が残っていました。
ブログの記述について、Tingさんから「指」に関するご指摘をいただきました。確かにTingさんのおっしゃる通りです。ここでも私が英語が苦手であることがバレてしまいました。正しい英語での表記にするため、記述を変更いたしました。英国滞在経験者として恥ずかしい間違いです。最初のFootprintのほうがまだ近い表現でした。
お詫びして訂正をいたします。
ちなみに、Tingさんから頂いた解説の一部を引用すると、
+*+*+*+*+*+*
leg=足全体か、足指の付け根から上の地面につかない部分
foot=地面に着く部分の全体
toe=足指(とくに一本一本について記述するときに用いるイメージ)
コサギの記述など、black legs with yellow toesという人もいれば、black legs with yellow feetという人も。
+*+*+*+*+*+*
Tingさん、わかりやすい解説を本当にありがとうございました。心より御礼を申し上げます。
文一総合出版BIRDER誌でTingさんの野鳥観察で役立つ英語を紹介するページがあります。皆さんもぜひこのページを参考にして、野鳥用語をステップアップして、世界中のバードウォッチャーと楽しいコミュニケーションをしてくださいね!
文一総合出版BIRDER誌
http://www.bun-ichi.co.jp/book/tabid/62/catid/20/Default.aspx
0 件のコメント:
コメントを投稿